Lukasz Korin
Szanowni Państwo,
miło mi poinformować, że książka jest już przetłumaczona na język angielski. Trwa korekta tłumaczenia. Przymierzamy się też do wydania e-booka w języku polskim!
Historia pana Bronisława, polskiego Żyda, który uratował się dzięki pomocy wielu Polaków zasługuje na to, żeby świat się o niej dowiedział.
The world must learn about the history of Mr. Bronisław, a Holocaust survivor.
Pana Bronisława Erlicha wciąż znakomicie mówiącego po polsku 97-latka poznałem dzięki uprzejmości ambasadora RP Jakuba Kumocha wiosną 2018 roku będąc w Szwajcarii na zdjęciach do filmu o "Grupie berneńskiej". Zarejestrowałem wtedy jego niezwykłe wspomnienia opisujące historię ocalenia z piekła Holokaustu. Na swej drodze spotkał wielu życzliwych mu Polaków jak np. adwokata Józefa Siewaszewicza z Wołkowyska, który sfabrykował mu katolicką metrykę. (Tragiczną konsekwencją niesionej przez niego pomocy Żydom było rozstrzelanie go 12 października 1943 roku przez Niemców.) Pan Bronisław jest człowiekiem pełnym życzliwości, ciepła i wiary w ludzką dobroć.
I met Mr. Bronisław Erlich, a lively and still fluent Polish-speaking 97-year-old in spring 2018, being in the shooting of another film in Switzerland, courtesy of the ambassador of the Republic of Poland Jakub Kumoch. I recorded his unusual memories describing the history of survival from the hell of the Holocaust. On his way he met many Poles who were kind to him, such as the lawyer Józef Siewaszewicz from Wołkowysk, who fabricated his Catholic record (who was killed October 12, 1943 by the Germans for helping Jews). Mr. Bronisław is a man full of kindness, warmth and faith in human goodness.
Podczas tego spotkania "urodziły się" dwa pomysły: ponownego wydania, w językach europejskich, uzupełnionej o dokumentację zdjęciową jego autobiografii pt. "Bronisław Erlich - żydowskie dziecko Warszawy" oraz pełnometrażowego filmu dokumentalnego, w którym dramatyczna przeszłość bohatera odkrywana jest w trakcie współczesnej podróży poprzez miejsca stanowiące kluczowe momenty jego drogi ku ocaleniu.
Moje próby znalezienia do tego projektu partnerów instytucjonalnych w Polsce i Szwajcarii spełzły jak dotąd na niczym. Dlatego też postanowiłem zwrócić się do Państwa z prośbą o wsparcie finansowe. Dzięki Państwa wpłatom wydamy tę wspaniałą książkę!
Wydamy ją w wielu językach: po polsku, niemiecku, angielsku, francusku, hiszpańsku, włosku i po hebrajsku. Następnie przeprowadzimy kampanię promocyjną książki i wprowadzimy ja do obiegu wydawniczego w wielu krajach świata.
During this meeting, two ideas were "born": re-issue, in European languages, supplemented with photographic documentation of his autobiography entitled "Bronisław Erlich - Jewish Child of Warsaw" and a full-length documentary film in which the hero's dramatic past is discovered during contemporary travel through places that are key moments of his journey to survival.
My attempts to find institutional partners in Poland and Switzerland for this project have failed so far. That is why I decided to ask you for financial support. Thanks to your donations, we will publish this wonderful book!
We will publish it in many languages: Polish, German, English, French, Spanish, Italian and Hebrew. Then, we'll conduct a promotional campaign for the book and bring it into many publication markets in countries around the world.
Każdy z darczyńców, który wpłaci kwotę większą niż 50 zł otrzyma egzemplarz książki z dedykacją wydawcy. Nazwiska wszystkich Darczyńców będą opublikowane na stronie internetowej projektu https://www.facebook.com/BronislawErlich.
The names of all Donors will be published on the project website https://www.facebook.com/BronislawErlich.
Pan Bronisław upoważnił mnie do wszelkich działań zmierzających do urzeczywistnienia tego projektu.
Mr. Bronisław authorized me to take all actions aimed at achieving this project.
Szanowni Państwo,
miło mi poinformować, że książka jest już przetłumaczona na język angielski. Trwa korekta tłumaczenia. Przymierzamy się też do wydania e-booka w języku polskim!
Twoje słowa mają moc pomagania! Wpłać darowiznę i przekaż kilka słów wsparcia 🤲
Uważasz, że ta zbiórka zawiera niedozwolone treści ? Napisz do nas
Załóż darmową zbiórkę pieniędzy dla siebie, swoich bliskich lub potrzebujących!
Krystyna Kantor
Panie Łukaszu ! Z ogromną przyjemnością wsparłam tę cenną inicjatywę, związaną z wydaniem w przyszłości (oby jak najszybciej) książki w języku angielskim. Powodzenia !
Lukasz Korin - Organizator zbiórki
Pani Krystyno, takie wpłaty powodują, że serce mi rośnie! Bardzo dziękuję w imieniu własnym i pana Bronisława. Łączę serdeczne pozdrowienia!
IzaZa
Absolutnie warto by té historie mogli poznać czytelnicy angielskojézyczni. . Bardzo Panu dziékuje za zaangazowanie w té sprawy. Pozdrawiam serdecznie.
Lukasz Korin - Organizator zbiórki
Pani Izo, bardzo dziekuję za wpłaty. Tłumaczenie wkrótce zostanie uruchomione. Ma pani absolutną rację - tę historię musi poznać świat! Proszę wysłać mi swój adres pocztowy, chętnie prześlę Pani książkę.
Karolina i Adrian Chrzanowscy
Powodzenia w wydaniu oraz Wesołych Świat
Lukasz Korin - Organizator zbiórki
Serdecznie dziękuję za życzenia i wpłatę. Zdrowych, wesołych Świąt życzę i proszę podesłać na mój adres mailowy - [email protected] Państwa adres pocztowy to wyślę egzemplarz sygnalnego wydania :) Pozdrawiam świątecznie, Łukasz Korwin
Powodzenia. Sławomir Chrzanowski- wnuk Józefa Siewaszewicza
Powodzenia w wydaniu książki. Sławomir Chrzanowski wnuk Józefa Siewaszewicza
Lukasz Korin - Organizator zbiórki
Panie Sławomirze, bardzo dziękuję za okazaną pomoc. Pechowo się stało, ze p. Adam Cichocki - drukarz, który zaoferował się wydrukować pierwszy nakład zachorował na Covid :(. Czekamy więc aż wyzdrowieje. Bardzo chcę, żeby książka ukazała się jeszcze przed Świętami. Ta pandemia wszystko bardzo komplikuje. jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam antycovidowo :) Łukasz Korwin
John Blue
Powodzenia Panie Łukaszu.
Lukasz Korin - Organizator zbiórki
Bardzo dziękuję za wpłatę i życzenia. Staram się i wierzę, że się uda :)